多摩川台公園。
Rolleiflex 3.5F+RDPIIIで試し撮り。
多摩川台公園で写真撮りながら散歩していたら急に雨が降ってきたので、友人を訪ねに新丸子へ。
駅構内にあるマクドに入る。
レジにいたのは感じのいいおばさん。
彼女の名札には「お客様スペシャリスト」みたいな肩書きが書いてあった。
「お召し上がりでしょうか?」
と彼女は笑顔で聞いてきた。
前から僕が気になっている「店内でお召し上がりでしょうか?」のありえない略し方。
英語にしたら“Are you going to eat here?”を略して“Are you going to eat?”ってことですよ。
一番重要な“Here”を略してどうするんでしょうか?
「彼氏は今どこにいますか?」を略して「彼氏は今いますか?」
と聞いたらおかしいでしょう。
しかし天下のマクドのお客様エキスパートまでがそう言うなら仕方がない。
やがて、テレビドラマのファーストフードの注文シーンなどでも使われるようになり、
「○○円からお預かりします」の「から」のように全国的に完全定着するのであろう。
さあ、みんなで無駄な抵抗をしてみようじゃないか。
「お召し上がりでしょうか?」と言われたら気分に合わせて次のように答えましょう。
「はい。(3秒あけて)…持ち帰って食べます。」
「食べるかどうかは決めていません。」
「いいえ。眺めるだけです。」
「え!? 食べますけど…。た、食べていいんですよね?」
もちろん、ちゃんと笑顔でね。
全部ウソです。僕は関西出身ではありません。
SECRET: 0
返信削除PASS: dca51a8dd29701d5048fb3b703c01c9f
え?日本のマクドナルドはそんな聞き方するんだ?知らなかった。。。
世界的に、“for here or to go ?”だと思ってた。ちなみに北京のマクドナルドに入ったときは、店員に“for here?”って聞かれたよ。
SECRET: 0
返信削除PASS: 74be16979710d4c4e7c6647856088456
natchelさん
KFCでも「お召し上がりですか?」と言われましたよ。これが主流になってきているみたいですね。
北京はちゃんと英語で言ってくれるのですね。進んでる!